麻花星空mv免费播放

中文 | English

北京外国语大学王克非教授来我院做讲座

发布日期: 2017-10-14   作者:   浏览次数 462

    应外语学院邀请,北京外国语大学王克非教授于2017927日在外语学院333教室,为我院研究生和本科生做了一场题为&濒诲辩耻辞;翻译研究及其路径&谤诲辩耻辞;的学术讲座。讲座由翻译系主任窦卫霖教授主持。

    王克非教授曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长,现任《外语教学与研究》杂志主编,在语言学和翻译学研究领域造诣颇深。

    王克非教授讲解细致到位,比喻生动形象,深入浅出地介绍了翻译路径的概念。他将翻译路径大体分为叁类,&濒诲辩耻辞;译入&谤诲辩耻辞;(翻译外文书籍并在全国发行中文译本)、&濒诲辩耻辞;译出&谤诲辩耻辞;(翻译中文着作并在全球发行英译本)、&濒诲辩耻辞;中转&谤诲辩耻辞;(兼顾上述两种性质)。首先,他借鲁迅先生的&濒诲辩耻辞;拿来主义&谤诲辩耻辞;描述&濒诲辩耻辞;译入&谤诲辩耻辞;,用&濒诲辩耻辞;无偿送予&谤诲辩耻辞;表达&濒诲辩耻辞;译出&谤诲辩耻辞;,而&濒诲辩耻辞;中转&谤诲辩耻辞;的概念则是王教授独创的,他通过传教士的例子为我们做进一步的阐释。针对我国目前外译的困境,即中国翻译走出国门的难题,王教授做了贴近生活的比喻。他将外文书籍中文版的价格比喻成猪肉价,而形容我国古典名着的外文版价格堪比白菜价,从而突出外译书籍在国际市场上的困难局面。如今我国正在加大中华学术外译研究方面的投入,但离真正实现中国优秀着作走进外国读者心中的美好愿景仍有很长的一段路要走。

    王教授例证丰富,引人思考。在对比中文着作的&濒诲辩耻辞;译入&谤诲辩耻辞;和&濒诲辩耻辞;译出&谤诲辩耻辞;时,王教授选取了《红楼梦》、《毛泽东文选》等译文,为我们阐述了中外译者在翻译认知和策略上的差异,以及种种差异在译文表达及接受上可能带来的不同。这为同学们的论文写作提供了新的视角和思路。

    最后,王教授与在座的老师和同学进行了互动。针对大家提出的问题,他鞭辟入里地为我们答疑解惑。王教授广博的学识以及一丝不苟、谦虚严谨的治学态度给同学们留下了深刻的印象。(撰稿人:秦怡