
戈宝权,我国着名外国文学翻译家、研究家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,鲁迅研究专家,新中国第一位外交官。曾在上海大夏大学(今华东师范大学)学习。戈宝权先生多年来从事外国文学翻译和研究工作,他在俄苏文学、东欧文学和亚非拉美文学的翻译、教学、研究领域,卓有建树。

他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品译介到中国,由他翻译的高尔基的《海燕》曾入选中学课本,成为家喻户晓的名篇。

9月26日起,由中国近现代新闻出版博物馆主办,麻花星空mv免费播放、南京图书馆、上海翻译家协会共同协办的“文化和友谊的使者——戈宝权诞辰110周年纪念展”在中国近现代新闻出版博物馆展出。

10月22日下午,我院俄语系胡学星教授、李畅副教授、邵鹏洁老师受邀前往中国近现代新闻出版博物馆举行讲座,分享戈宝权先生为中外文化交流作出的卓越贡献。叁位学者首先受邀参观了展览,近距离观赏戈宝权译文手稿、书信、译作、着作等珍贵藏品。

随后叁位老师带来题为《戈宝权——为文化交流架设桥梁的翻译家》的讲座。邵鹏洁老师首先对戈宝权的生平经历、代表译作、译介理念等作了介绍,她认为戈宝权先生的译介选择体现了他作为一位大翻译家的独到眼光和家国情怀。

李畅副教授以戈宝权所译几首普希金诗歌为例,如《致恰达耶夫》、《致凯恩》、《纪念碑》等,详细讲述了戈宝权朴实自然、严谨治学的翻译风格。

最后,胡学星教授总结致辞,称戈宝权是一位学术型、跨文化、接地气的大翻译家,他引领了中国的第二次翻译高潮,他严谨治学、跨语言汲取经验、为时代和社会服务的翻译理念值得每一位翻译从业者思考和学习。

来自外语学院各专业的学生、社会翻译爱好者等参加此次讲座并参与讨论。对于戈宝权先生翻译思想的讨论对我们在当下对外讲好中国故事具有重大的启示意义,同时也有助于推动文学和翻译的公众传播和接受。在百年未有之大变局的时代背景下,新时代的翻译“担当”需要外语人不断学史明志、传承好以戈宝权先生为代表的老一辈翻译家的治学精神,做好新时代文化和友谊的使者。

撰稿:张子俊
拍摄:林韦婷